Gezondheid en ziekte gezondheid logo
Algemene Gezondheidszorg Industrie

vragen & Antwoorden op Medisch Tolken

Als Amerika wordt meer divers met immigranten uit de hele wereld , medische tolken is de sleutel tot het helpen van die nieuwkomers met hun zorgbehoeften . Medische tolken is een zorgvuldige en vakkundige veld dat uiterst nauwkeurige vertalingen vereist . Natuurlijk , er zijn veel vragen rondom dit gebied met complexe antwoorden . Fluency Kwalificaties

Een veel voorkomende vraag , of misvatting , over de medische tolken is de vraag of iedereen met spreekvaardigheid in een taal is in staat en gekwalificeerd om het werk te doen . Niets is verder van de waarheid . Medische tolken vereist training, vaardigheden en een zeer goede kennis van medische zaken goed vertalen van de vragen en antwoorden in een dialoog tussen arts en patiënt. Extra personeel in een ziekenhuis of kliniek , zoals conciërges of dienst werknemers moeten niet worden gebruikt als tolken alleen maar omdat ze de taal vloeiend .
Body Language

Een andere veel voorkomende vraag is of lichaamstaal veel van de informatie die nodig is voor medische diagnose kan overbrengen zonder tolk . In feite is dit een slechte methode van communicatie en volledig ongeschikt voor het verzenden van informatie aan artsen . Zelfs als artsen hebben een basiskennis van een taal , moeten ze niet aannemen dat ze kunnen hun kennis aanvullen met lichaamstaal van de patiënt. Dit kan leiden tot verkeerde diagnoses en mogelijke schade .
Letterlijke interpretatie

Een andere vraag betreft of de tolk elke zin en zin letterlijk moet interpreteren aan de arts . In feite moet de tolk om opheldering vragen en maken de interpretatie zinvol zijn voor de arts. Een tolk is niet een "black box" die spuugt precies wat de patiënt of arts zegt in de taal van de ander . In plaats daarvan wordt de tolk nodig is om een ​​duidelijke en begrijpelijke boodschap aan de ideeën van de patiënt over te brengen communiceren .
Standards

andere vragen rond de standaarden die worden gebruikt een goed te kwalificeren interpreter . De normen omvatten drie factoren , volgens de International Medical Tolken Association : duidelijke en nauwkeurige interpretatie ; het vermogen om te handelen als een culturele interface voor beide partijen , zodat ze elkaar begrijpen ; en ethisch gedrag . De tolk moet geheimhouding over de werkzaamheden van de patiënt bezoek te handhaven . Bovendien moet deze persoon eerlijk en trouw alle communicatie te vertalen zonder persoonlijke vooroordelen .

Gezondheid en ziekte © https://www.gezond.win